Humanidades

La UA se integra asociación internacional de estudios de Traducción e Interpretación

La Asamblea General de CIUTI (Conférence Internationale permanente d’instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes) hizo pública ayer la admisión de la Universidad de Alicante como nuevo miembro de esta prestigiosa institución.

Creada en 1960, CIUTI es la asociación internacional de institutos universitarios más antigua del mundo de programas de Traducción e Interpretación. Para pertenecer a ella es necesario cumplir estrictos criterios de calidad y constituye para las instituciones un sello de excelencia pero, además, tal y como explica Javier Franco, Director del departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Filosofía y Letras de la UA, significa también un reto: “Ahora tenemos que trabajar en el seno de la propia institución para seguir mejorando, investigando, creciendo…”.

Franco  destaca que “pertenecer a la CIUTI sitúa a la Universidad de Alicante en otro plano de excelencia” y explica que de las 30 instituciones que imparten en España Traducción e interpretación, solo cinco pertenecen a la asociación. Para ser admitida, la UA ha tenido que pasar unos estrictos criterios de calidad : ” Han sido meses de trabajo en los que todos los profesores, programas e incluso instalaciones han sido evaluados por expertos”, explica el director del departamento, quien se muestra “muy satisfecho” por la labor realizada y el resultado obtenido.

El grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante se imparte desde el curso 1994-10995 y cuenta con las especialidades de Francés, Inglés y Alemán y más de 700 alumnos. El grado se organiza en 4 años con una orientación eminentemente práctica, como corresponde a la titulaciones del Espacio Europeo de Educación Superior, e intenta dar una formación integral a los alumnos, tanto desde el punto de vista del dominio de varias lenguas como de la conversión de los mismos en expertos en el manejo de las herramientas de expresión lingüística en ámbitos tan diversos como el institucional, el terminológico o el literario. “Son unos estudios con una gran proyección profesional, que va en aumento”, asegura Javier Franco.

CIUTI

El origen de CIUTI se remonta a los años posteriores a la Segunda Guerra Mundial cuando se hace patente la creciente demanda de traductores e intérpretes. Es entonces cuando los institutos de Traducción e Interpretación  de las universidades de Ginebra, Heidelberg, Mainz / Germersheim, París-Sorbona, Saarbrücken y Trieste formaron lo que fue el germen de la asociación mundial con el fin de garantizar la alta calidad en la formación de sus estudiantes.

Dejar una respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.