La UA celebra unas jornadas para acercar la traducción y sus posibilidades...

La UA celebra unas jornadas para acercar la traducción y sus posibilidades profesionales

Facultad de Filosofía y Letras de la UA.

Coincidiendo con la celebración Día del Traductor y con el objetivo de dar a conocer las nuevas orientaciones laborales, la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante celebra esta semana las II Jornadas Culturales de Traducción e Interpretación. Un evento que tendrá como escenario el Aula Magna de la Facultad, tanto este miércoles 3 como el jueves 4, contando con la presencia de profesionales que ejercen en campos distintos de la traducción que expondrán sus conocimientos.

El papel imprescindible del traductor es hoy en día más relevante, dada la cantidad de ámbitos y sectores en los que ejerce y gracias a conseguir dotar a los textos de la precisión requerida para su comprensión, que tan escasamente puede lograr un programa. Sea en el mundo editorial, el de la empresa, el diplomático o el campo médico, sectores que van a estar presentes en las sesiones, las Jornadas van a dar a mostrar las nuevas salidas profesionales al alumnado.

De esta manera, el traductor, intérprete y traductólogo argentino Sergio Viaggio imparte la conferencia inaugural “La interpretación en la ONU”. Viaggio ha sido traductor de la sección española en la sede de Nueva York de la Organización de las Naciones Unidas desde 1974 y un año después se pasó a la sección de intérpretes. Desde 1991 hasta su retiro, ha ejercido como jefe de la sección de interpretación de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena. Su conferencia está prevista para las 15.30 horas del miércoles 3, tras la inauguración por el decano de la Facultad de Filosofía y Letras, Juan Mesa; Pino Valero, coordinadora del Grado en Traducción e Interpretación; y Javier Franco, director del Departamento de Traducción e Interpretación.

La traducción literaria tiene su momento el jueves 4 con Josune García, de Editorial Cátedra, quien tratará “La (re)traducción en la edición de clásicos: establecimiento y recuperación de textos fidedignos “. Continuará Scheherezade Suriá, traductora literaria y audiovisual, con su charla “El traductor favorito de un editor: cómo trabajar bien y bordarlo”.

“¿Qué hace un corrector como tú en un sector como este?” es la conferencia de Álex Herrero, corrector editorial y asesor lingüístico.

Un debate sobre interpretación profesional antecederá a la intérprete social Elena Pérez, quien hablará de “El día a día de una intérprete médico: mercado, investigación y formación”. Proseguirá la traductora especializada en comunicación empresarial Alessandra Vita, con “Manual de instrucciones para interpretar en el mercado privado”.

José Antonio Alberola, intérprete freelance para la Unión Europea desde el año 2010, se centrará en “Trabajar como intérprete de conferencias para las instituciones de la Unión Europea”.

Un debate final, con los profesores del Departamento de Traducción e Interpretación, Carla Botella, Iván Martínez, David Pérez y Elena Serrano, será el broche de cierre de las Jornadas.

Las Jornadas se enmarcan en el seno de las Jornadas Culturales de las titulaciones de la Facultad que se vienen celebrando desde el 2016.

No hay comentarios

Dejar una respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.