Humanidades

Una profesora de la UGR recibe el premio a la mejor tesis del mundo en Traducción e Interpretación

Compartir

La CIUTI (Conférence Internationale Permanente D’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprétes) otorga, el jueves 10 de diciembre, el galardón a la mejor tesis del mundo en Traducción e Interpretación a María del Mar Haro Soler, profesora de la Universidad de Granada, tras haber sido nominada el pasado enero por su trabajo de doctorado “Las creencias de autoeficacia del estudiantado de Traducción: una radiografía de su desarrollo”.

A las 11.00 horas se celebra la gala virtual, debido al contexto de la pandemia actual, donde se reconocerá la labor de la profesora del Departamento de Filologías Inglesa y Alemana. El objetivo del estudio consiste en facilitar posibles modos de incorporar las creencias de autoeficacia del estudiantado de traducción. Con ello, se pretende identificar prácticas docentes, recursos didácticos y enfoques pedagógicos que permitan el desarrollo de la confianza en el alumnado para hacer con éxito sus funciones de traducción.

María del Mar Haro señala que “este premio pone de manifiesto no solo la calidad y rigor de mi investigación, sino la relevancia del objeto de estudio y la importancia de la aplicación directa a la formación de nuestro estudiantado y futuros profesionales”. Entre las metodologías que propone se encuentra el feedback constructivo, que favorece la autorregulación del aprendizaje y mejora el rendimiento y la confianza; también se suma los ejercicios de autorreflexión sobre las propias capacidades, las tutorías individualizadas o un sistema de evaluación continua.

La académica destaca que estos mecanismos pueden extrapolarse a otras disciplinas universitarias y, gracias al reconocimiento de CIUTI, varias editoriales han contacto para publicar su trabajo como libro y numerosas invitaciones a eventos para enseñar sus resultados. “Estas charlas, de carácter académico pero también en Escuelas Oficiales de Idiomas e institutos, son interesantes porque ofrecen la posibilidad de analizar y reflexionar sobre cómo está orientada hoy en día la enseñanza de idiomas en secundaria”, puntualiza.

La investigación de Haro Soler se divide en dos partes: la primera, un estudio exploratorio-cualitativo basado en la técnica del grupo de discusión desde la perspectiva recogida de profesores y alumnado, implicados en el proceso de enseñanza y aprendizaje; y, después, realizar un estudio cuasi-experimental del campo en el que aplicar los recursos estudiados.

La CIUTI (Conférence Internationale Permanente D’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprétes) es la asociación internacional de universidades con mayor prestigio y antigüedad del mundo que destaca, entre otras cosas, por su formación en el campo de la traducción e interpretación.

Dejar una respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.