Especialistas analizan en la Universidad de Málaga el uso de las tecnologías lingüísticas aplicadas a la interpretación y que están transformando este sector, en un encuentro organizado por el grupo Lexytrad, referente nacional e internacional en este ámbito.
Conocer los usos y nuevas posibilidades que las tecnologías lingüísticas ofrecen a la interpretación es el objetivo del congreso internacional que esta mañana ha comenzado en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga, organizado por el grupo de investigación ‘Lexytrad’, referente en este ámbito de estudio, y el instituto ‘IUITLM’.
Una cita científica de primer nivel, que se desarrollará hasta mañana, y que en su inauguración oficial ha contado con el vicerrector de Estudios, Ernesto Pimentel; la catedrática Gloria Corpas, investigadora principal de ‘Lexytrad’ y directora del IUITLM y Francisco Veredas, secretario de este Instituto Universitario de Investigación de Tecnologías Lingüísticas Multilingües.
“La interpretación es un ámbito en el que las tecnologías lingüísticas aún están escasamente desarrolladas, ya que, hasta ahora, la mayor parte de la investigación se ha centrado en su grado de adopción por parte de los traductores”, ha señalado Corpas.
Con este congreso, precisamente, se tratará de identificar tendencias y nuevos retos en el uso tecnologías lingüísticas, con especial referencia a la formación de intérpretes. “Se trata de una gran oportunidad para las nuevas generaciones de intérpretes”, ha destacado el vicerrector de Estudios durante la inauguración.
El catedrático de la Universidad de Gante (Bélgica) Bart Defranqc ha sido el encargado de impartir la primera de las ponencias. Defranqc es, actualmente, el presidente de la CIUTI -Conférence Internationale Permanente D’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes-, la institución de centros de traducción e interpretación más prestigiosa y con más antigüedad del mundo, de la que el Departamento de Traducción e Interpretación de la UMA forma parte.
La interpretación remota, los procesos automatizados de comunicación multilingüe, las oportunidades que ofrece el uso de tecnologías para la interpretación biosanitariA o la digitalización de la interpretación tras la pandemia son algunos de los temas, entre muchos otros, que se abordarán en estos dos días de intercambio científico.