Leonardo Gómez afirma que el español de Sudamérica es tan «correcto» como el de España

Compartir

Leonardo Gómez ha defendido la validez del esapñol de Sudamérica.El investigador científico del Consejo Superior de Investigaciones Científica, Leonardo Gómez Torredo, ha impartido hoy una conferencia en la UAL en la que ante un aula repleta de estudiantes ha hablado de la nueva actitud que rige el carácter normativo de nuestro idioma. Una actitud, decía, panhispánica muy positiva. Hasta hace poco tiempo, señalaba Gómez Torredo, siempre hemos creído que nuestra manera de hablar, la de los españoles, era la correcta sobre el resto de los hispanohablantes. Ya no es así. Ahora se trabaja por recoger todas las variantes y darles validez de norma. 

Según explicaba, el criterio de uso culto es lo que rige a la hora de fijar esos criterios normativos, no la forma etimológica de la palabra. “Qué importa que la etimología exija tal o cual uso. Lo que importa y dar carácter normativo es su uso generalizado”, apuntaba. Y ponía algunos ejemplos: etimológicamente, lo correcto sería decir rubéola. Sin embargo, de forma generalizada se empezó a decir rubeola, y al final su uso extendido y aceptado ha sido ese. O élite, que etimológicamente en lugar de ser una palabra esdrújula debería ser llana y no acentuada. 

Gómez Torredo ha hablado también del Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD), la norma de referencia actual. Es la obra panhispánica más importante, porque ha sido capaz de dar entrada a un conjunto de variedades morfológicas e impropiedades léxicas que sí son controlables que merecen estar en un diccionario de dudas. 


Leonardo Gómez Torredo es Doctor en Filología Románica por la Universidad Complutense de Madrid en 1973. Profesor Visitante en el departamento de Estudios Hispánicos en la universidad de Puerto Rico (Mayagüez) desde 1971 hasta 1972; Profesor Especial en la universidad Autónoma de Madrid desde 1972 hasta 1974; Profesor Adjunto contratado (1974-78 y Profesor Asociado en la universidad Complutense de Madrid (1998-1990): Profesor en la Escuela Universitaria de formación de profesores de Fomento desde 1981 hasta 1990; Profesor de profesores extranjeros de español en los Cursos de Verano de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo de Santander desde 1989 hasta 2005.  


Entre su experiencia investigadora es desde 1992 director de la colección “Cuadernos de lengua española” publicada por Arco Libros (Madrid). Desde 1993, ha codirigido la revista “Español Actual”. Desde 2000 hasta 2003 ha sido asesor del Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE. Desde 1994 colabora en la Nueva Gramática de la RAE. Miembro del Consejo Asesor de Estilo de la Agencia Efe desde 1998. Miembro del Consejo de Redacción de la Revista de Filología Española. Colaborador del Instituto Cervantes desde 1993 hasta 2005 en el programa “Un idioma sin fronteras” (Radio Exterior de España) y, desde 2000 en los programas de TVE 2 “Al habla” y “Palabra por palabra”. 

Además, realiza sus investigaciones sobre el Español Actual en los diferentes planos (léxico, gramatical, ortográfico, prosódico y pragmático) y registros (coloquial, publicitario, jergal…). Estudioso de la Gramática del español, tanto en su aspecto descriptivo como en el normativo, investiga también sobre las distintas variantes idiomáticas del español de España y de América.

Dejar una respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.