El Diccionario Panhispánico de Términos Médicos incluye 70.000 términos y ha sido consensuado con todos los países hispanohablantes

Compartir

La obra, que reúne el ‘español medico’ consensuado para todos los hispanohablantes e incluye más de 70.000 términos, se encuentra en formato digital de libre acceso. El diccionario, que comenzó a tomar forma en 2012, ha sido elaborado junto al resto de academias de medicina latinoamericanas y se trata de una obra de referencia normativa, con más de 70.000 términos, que incluye observaciones y recomendaciones de uso.

La obra es digital –dptm.es–, navegable y de acceso libre y gratuito para toda la población interesada. Incluye además las variantes lingüísticas de cada país hispanohablante, las nomenclaturas internacionales (CIE, SNOMED  etc.) y, por su formato digital, está en continua actualización. 

La Real Academia de Medicina presenta el Diccionario Panhispánico de Términos Médicos, codirigido por el catedrático de la UGR Antonio Campos.

La Real Academia de Medicina de España ha presentado recientemente el primer Diccionario Panhispánico de Términos Médicos (DPTM). Se trata de una obra codirigida por el catedrático de la Universidad de Granada y profesor emérito del Departamento de Histiología, Antonio Campos, y el profesor de la Universidad de Alcalá José Miguel García Sagredo, ambos académicos de número de la Academia, que aporta un lenguaje médico en español, consensuado y capaz de aunar, al servicio de todos los hispanohablantes, la medicina y el idioma que comparten más de quinientos millones de personas.

El diccionario, que comenzó a tomar forma en 2012, ha sido elaborado junto al resto de academias de medicina latinoamericanas y se trata de una obra de referencia normativa, con más de 70.000 términos, que incluye observaciones y recomendaciones de uso. La obra es digital –dptm.es–, navegable y de acceso libre y gratuito para toda la población interesada. Incluye además las variantes lingüísticas de cada país hispanohablante, las nomenclaturas internacionales (CIE, SNOMED etc.) y, por su formato digital, está en continua actualización.

Para Antonio Campos, “el diccionario es un instrumento fundamental para favorecer la comunicación científica entre los profesionales y entre estos y sus pacientes con independencia de donde procedan y contribuirá a dar a los pacientes un mayor protagonismo personal en la forma de vivir y de sentir sus dolencias”. Igualmente ha señalado que “va a ser también muy útil para periodistas, divulgadores, traductores, ingenieros, economistas, etc. que necesitan conocer con precisión y veracidad numerosos conceptos relacionados con la salud”.

En el acto de presentación del diccionario han participado la ministra de Ciencia e Innovación, los presidentes y representantes de todas las Academias Americanas y el director de la Organización Panamericana de la Salud. Una semana después, la obra había recibido ya 85.367 consultas, realizadas desde países como España (27%), Argentina (20%), México (15%), Estados Unidos (8%) y Colombia (7,5%). Igualmente se han recibido consultas del resto de los países hispanohablantes y de países como Japón, Corea del Sur, China y Australia.