¿Puede la traducción automática aplicarse a la traducción literaria? O, dicho de otro modo ¿podemos utilizar las máquinas para ayudarnos en la traducción de textos literarios? Esta es la gran cuestión con la que comienzan, el jueves 30 de septiembre, las IV Jornadas de Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante que se celebrarán en el Aula Magna de la Facultad de Filosofía y Letras.
Para tratar de despejar dudas y para hablar de su experiencia profesional Antonio Toral pronunciará la conferencia inaugural “Traducción automática y traducción literaria”. Será a partir de las 16:15 horas.
Las Jornadas están organizadas por el Departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Filosofía y Letras de la UA para conmemorar el Día Internacional del Traductor, el día 30. La IV Jornada Cultural del Grado en Traducción e Interpretación está dedicada al tema “La traducción creativa: el ámbito profesional de la traducción literaria y la traducción audiovisual”.
Juan Mesa, decano de la Facultad de Filosofía y Letras, junto a Pino Valero, coordinadora del Grado en Traducción e Interpretación y Javier Franco, director de Departamento de Traducción e Interpretación, inaugurarán la jornada a las 16:00 horas.
A la traducción de una lengua minoritaria, como es el árabe, dedicará “Traducir literatura desde el árabe: retos y satisfacciones”, Noemí Fierro a las 17:00 horas. “Traducir literatura alemana hoy”, a cargo de Isabel García Adánez, será abordado a partir de las 17:45 horas.
Finalizará con la mesa redonda, a partir de las 19:00 horas sobre la traducción audiovisual y su didáctica. Carla Botella moderará la sesión en las que intervendrán Quico Rovira, como experto en doblaje de películas; Belén Agulló, especialista en accesibilidad y videojuegos; Natalia Contreras, desde el conocimiento de subtitulado de películas; y Cristóbal Cabeza, experto en audiodescripción y subtitulación para sordos.