Baudalaire y Pessoa han entrado en la UAL el Día Internacional de la Poesía

Compartir

Alumnos y profesores de Filología Hispánica de la Facultad de Humanidades han participado esta mañana en un Recital políglota en el que se han leído poemas en sus idiomas originales y en su traducción al español. “Poesía bífida que salta fronteras y nos regala la música de otras lenguas”. Así se llamaba el encuentro, que ha dejado pequeña la Sala de Grados Agustín Díaz Toledo, repleta de alumnos y profesores. Allí se han leído poemas de  Paul Celan Fatena al-Gurra, Cesare Pavese, Charles Baudelaire, Safo, Gabriel Ferrater, Martín Espada, T.S. Eliot, Harkaitz Cano, Catulo, Cavafis y Fernando Pessoa. Y las traducciones al español de autores como Juan Antonio González Iglesias, Octavio Paz, Juan Ramón Jiménez o Rosa-Isabel Martínez Lillo…

Ha sido, como así querían sus organizadores, un acto sencillo para celebrar la palabra poética con la implicación de todos: profesores, alumnos y del resto de asistentes. Este encuentro poético, llamado “Poesía Bífida” también ha querido resaltar  la importancia de la traducción -el siglo XX fue el siglo de la traducción- y la relación de los poetas con ésta. Así, se han leído traducciones de poetas como Octavio Paz, Juan Ramón Jiménez o José Ángel Valente, entre otros. Por otra parte, el incuestionable vínculo de la poesía y la música se ha puesto de manifiesto al escuchar los poemas en las lenguas originales: la cadencia, el ritmo, la belleza fonética se podrá apreciar en su totalidad al margen del “entendimiento” de la lengua.

“Poesía Bífida” ha estado organizado por el Grupo Docente de coordinación de contenidos de Lengua y Literatura en Filología Hispánica y coordinado por Isabel Giménez Caro (UAL) y Ana Santos Payán (El Gaviero Ediciones).




 

Dejar una respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.