La Universidad de Málaga ha presentado este miércoles en el Rectorado el nuevo Servicio de Traducción e Interpretación, que desde hoy está a disposición de toda la comunidad universitaria.
Un total de 169 traductores, 29 intérpretes y 50 traductores jurados, además de una bolsa de otros 50 profesionales entre revisores, correctores y gestores de proyectos forman parte de la nueva herramienta, que dará servicio a profesores, estudiantes, PAS, grupos, institutos, centros de investigación y cátedras estratégicas.
“Ofrecemos una herramienta desde un medio propio de la Universidad de Málaga, una fundación pública que tiene un enorme rigor, que va a servir para apoyar y mejorar nuestros proyectos en los ámbitos de la internacionalización, investigación, emprendimiento, divulgación o cooperación”, explicó el rector de la UMA, José Ángel Narváez.
El rector ha destacado el protagonismo de las Humanidades y el papel de la Facultad de Filosofía y Letras para hacer posible el servicio: “Un modelo gestado por el profesorado, de primerísima calidad y en el que nuestros estudiantes pueden además hacer prácticas curriculares”, destacó.
En al acto de presentación han participado junto al rector de la UMA el director general de la FGUMA, Diego Vera, y el decano de la Facultad de Filosofía y Letras, Juan Antonio Perles. Además, Emilio Ortega, catedrático de la UMA y asesor en este servicio, y Elsa Marina Álvarez, directora académica del Área de Formación de la FGUMA, que han explicado más detalles sobre el proyecto.
Vera ha mostrado su alegría por poder presentar esta nueva herramienta que retroalimenta temas de investigación, formación o emprendimiento: “Estamos aquí para cumplir una función pública y con este proyecto intentamos dar a la UMA un salto cualitativo”, ha declarado el director de la Fundación. Perles ha querido agradecer al rector esta iniciativa “con un gran potencial” que mejorará el impacto de las publicaciones de la UMA y atraerá a más estudiantes de otros países.
Álvarez ha explicado que se han dedicado ocho meses para la creación del servicio, “con un gran equipo de profesionales que ofrece las máximas garantías de calidad” Por último, Ortega ha hecho hincapié en el uso que pueden darle los más de 300 grupos de investigación de la UMA a este instrumento y que toda la actividad universitaria puede ser objeto de traducción. Además, ha asegurado que se garantiza mediante un sistema de revisiones una calidad máxima en todas las disciplinas.
El nuevo Servicio de Traducción e Interpretación ofrece las siguientes actuaciones:
Traducción (directa e inversa): inglés, francés, griego, italiano, alemán, holandés, vasco, catalán, portugués, árabe, ruso, rumano, checo y polaco.
Traducción jurada: alemán, árabe, francés, inglés y polaco.
Interpretación (simultánea, consecutiva y bilateral): árabe, inglés, francés, italiano, alemán, portugués, ruso, rumano.
Servicio de corrección y subtitulación.
Además de las lenguas publicitadas, el servicio aceptará y gestionará encargos en otros idiomas.