La UMA lidera en España el diseño de tecnologías en el ámbito...

La UMA lidera en España el diseño de tecnologías en el ámbito del lenguaje y la traducción

El estudio de la lengua vive una auténtica revolución con nuevas herramientas tecnológicas en los últimos años, en las que destaca de manera especial la Universidad de Málaga, dentro del ámbito nacional, ya que es líder en el desarrollo de estas herramientas TIC aplicadas al lenguaje dado que desde los años 90 apostó por la automatización de procesos en el ámbito de la Traducción.

“El primer corpus que se publicó en España se hizo en la UMA, en colaboración con grupos europeos”, afirma la catedrática de Traducción e Interpretación Gloria Corpas. La profesora explica que se trata de una colección enorme de textos en soporte informático, que busca mostrar el contexto de cada palabra y las sutilezas de significado que encierra su uso. “Es fundamental para que una traducción sea correcta e idiomática”, asegura.

‘NCor’, la patente más demandada de la UMA

El algoritmo ‘NCor’, que sirve de base a la herramienta tecnológica ‘ReCor’, supuso un paso más en este sentido. Desarrollado por el grupo de investigación que Corpas coordina, Lexytrad’, es capaz de establecer el umbral mínimo de representatividad –“calidad”- de un corpus en lenguaje natural. Inteligencia artificial aplicada a la lingüística para ayudar a los traductores a comprender el contexto de las palabras, entre otras aplicaciones.

Actualmente, ‘NCor’ es la patente más demandada de la Universidad de Málaga. Y es que desde el año 2010 que fue aprobada, a través de la gestión de la OTRI, hasta la fecha, ha sido licenciada 47 veces.

La creación de diccionarios inteligentes, principalmente especializados en turismo, es otra de sus líneas de I+D+i actuales.

Referentes en tecnología de la traducción

Referentes en España en el campo del procesamiento del lenguaje natural y la lingüística de corpus, este grupo de la Facultad de Filosofía y Letras de la UMA también destaca en el panorama internacional. De hecho, actuaron como asesores en la creación de la primera norma europea de calidad de la traducción. Asimismo, Gloria Corpas es delegada española para diversos comités nacionales e internacionales encargados de la elaboración de códigos de calidad para el sector de la traducción y la interpretación 

Igualmente, la Comisión Europea acaba de concederles el primer Erasmus Mundus en Tecnologías de la Traducción y la Interpretación de la UMA, que comenzará septiembre de 2019, y que es único en todo el mundo. 

“Hemos sido pioneros en la tecnología de la traducción, nuestro siguiente reto es avanzar en la interpretación”, aclara la investigadora de la UMA, quien informa de que ya desde el grupo se está desarrollando una plataforma, la primera en España, para su automatización.

Lexytrad, Lexicografía y Traducción

El Grupo de Investigación ‘Lexytrad’ se enmarca en el campo de las Humanidades, pero está a caballo entre la Informática, la Lingüística Computacional y la Traducción. Especializado en Procesamiento de Lenguaje Natural, Lingüística de Corpus y Tecnologías Lingüísticas, cuenta con unos 16 investigadores, además de numerosos colaboradores extranjeros.

Con más de 20 años de historia, este equipo de científicos ha dirigido cerca de dos decenas de proyectos de investigación reconocidos en convocatorias regionales, nacionales y europeas. La colaboración directa con el sector empresarial es otro de sus puntos fuertes.

Instituto Universitario de Investigación en Tecnologías Lingüísticas Multilingües

La puesta en marcha de un Instituto Universitario de Investigación en Tecnologías Lingüísticas Multilingües que aúne a profesores e investigadores de todas las áreas de conocimiento es otro de sus objetivos a corto plazo.

La catedrática Gloria Corpas, además de llevar más de 30 años dedicada a la docencia y la investigación en la Universidad de Málaga, ha sido vicepresidenta de la Asociación Andaluza de Mujeres Investigadoras y Tecnólogas de Andalucía (2014-2017), y presidenta de la Asociación Ibérica de Traducción e Interpretación (2015-2017), a cuyo Comité de Presidencias (órgano consultivo) pertenece de forma vitalicia. 

No hay comentarios

Dejar una respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.