Gracias a la colaboración del Centro Andaluz de las Letras y la Biblioteca Francisco Villaespesa, por el tercer año consecutivo, el editorial Cabaret Voltaire vuelve a Almería para presentar la tercera obra traducida al español de Agustín Gómez Arcos, ‘Ana no’. Como explica el portavoz del editorial, Miguel Lázaro, esta novela se inserta en el proyecto de recuperación de toda la obra narrativa del autor que, hasta hace poco más de tres años se desconocía en su tierra natal. Obligado a alejarse de España por los contraste con el régimen dictatorial franquista, Gómez Arcos se trasladó antes a Londres y ,dos años después, en Francia, donde encontró el lugar perfecto para quedarse y seguir escribiendo en francés.
Su obra narrativa cuenta de 16 novelas que han recibido premios, han sido traducida en 16 idiomas diferentes, algunas han sido adaptada para el cine y el teatro.. No obstante eso ,Gómez Arcos, de origen almeriense, se desconocía en España. La traducción al español empezó hace tres anos con “El niño pan” , ambientada durante los días que siguen a la victoria franquista en un pueblo de Andalucía. Para los vencidos, la paz, es sinónimo de venganza, humillación y sumisión. Un niño participa de la desgracia de su familia. Roído por el hambre, mira el mundo a su altura con la fragilidad de todos los niños. Esta obra hoy está en los programas institucionales de enseñanza para las escuelas segundarias franceses.
Con sensibilidad y maestría Fernando Rubio Muñoz, durante la conferencia de presentación, se ha hecho voz por unos pasos de esta novela y de la segunda publicada en español “El cordero carnívoro” en la que Gómez desvela, de manera descarnada, los traumas causados por la guerra civil en una familia de la burguesía andaluza. Profundas reflexiones sobre las relaciones humanas, la muerte, la homosexualidad, la libertad, la dictadura, la religión, conforman esta novela de amor y de odio.
“Ana no”, que tuvo un enorme éxito de ventas con más de trescientos mil ejemplares vendidos en Francia y ha sido adaptada al cine y al teatro, es la historia de una mujer sin identidad, que , después de perder su marido y sus hijos mayores en la guerra, a los 75 años emprende una peregrinación a pie desde un pueblo almeriense hasta un presidio del Norte de España en donde cumple condena su hijo menor. A lo largo de un itinerario que sigue las vías del tren, en busca de su propia identidad, es el testimonio de un país destruido por tres años de guerra. La traductora del francés de “Ana no” ,
Adoración Elvira Rodríguez, nos cuenta que en una entrevista que Gómez Arcos dejó para una emisora radiofónica francés, el autor explicó que su idea para “Ana no” nació un día que, encontrando un médico, se preguntó que vida hubiera podido tener, reflexionó sobre el dolor, la muerte, la soledad. Pero pensó de escribir sobre la vida de una mujer, porque ,el explica, las figuras femeninas son más interesante: a causa de que no han tenido poder como los hombres, se han fijados más sobre su ser humano y acaban teniendo una fuerza diferente y fascinante. Con esta mujer, que siente que la muerte está a su lado ya, a la que no se permitió tener una identidad, el escritor habla de todas las mujeres mordidas por la desgracia y que sufrieron el expolio de la memoria. Puede parecer una historia dura, recuerdo vivo de un pasado reciente, pero hay una dignidad asombrosa en esa figura hecha de ausencias, que camina contra el viento para gritar en un último acto que todavía existe. De la misma manera la recuperación de la obra de Agustín Gómez Arcos en España quiere ser una recuperación de la identidad histórica del País: la belleza poética y la sensibilidad con las que Gómez Arcos construye sus personajes y nos habla de los anos de la guerra son un patrimonio que no se debe perder.