Cómo abordar una traducción literaria centra Traducir Literatura, una publicación de la Universidad de Granada, en la que se recogen las aportaciones presentadas en la XII edición de las ornadas hispano-rusas de Traducción e Interpretación celebradas en la UGR en 2011.
Tanto este volumen, coordinado por Guadalupe Soriano Barabino y Enrique F. Güero Gervilla, como las jornadas que en ella se compilan, están dedicadas a la memoria del profesor Miguel Hagerty, para quien la traducción literaria constituyó un referente en su carrera.
“Aunque no vinculado directamente con la Filología eslava –dicen los editores–, es sabido por todos que para Miguel la traducción literaria era un campo de atracción permanente, al que dedicó gran parte de su actividad intelectual, artística y académica. Nuestra amistad con Miguel constituye un recuerdo imborrable, sus enseñanzas en la Facultad de Traducción marcaron la vida universitaria de todos sus alumnos, y sus traducciones de al-M´tamid o ibn Zaydun seguirán siendo un ejemplo para todos los que nos interesamos por la creatividad traductora”.
El libro, de 258 páginas, recoge 21 trabajos realizados por profesores, investigadores y especialistas en distintos ámbitos de la traducción literaria. Y los aspectos tratados abarcan la mayoría de las singularidades de esta disciplina de la traducción, de “La traducción de las figuras literarias de repetición en griego moderno y español” (Alejandro García Aragón), hasta “De caravaneros y meharistas. Traducir colectivamente el desierto” (Joëlle Guatelli-Tedeschi), pasando por “Mundovidencia española en traducciones rusas” (Valery A. Iovenko), “Contacto de lenguas y planificación” (Natalia Mikheeva), o “Alusión y contexto oculto en la poesía lorquiana: enfoque traductivo” (Yuri Romanov).