¿Cómo tener en cuenta el género para traducirlo fielmente? Con el objetivo de dar respuesta a esta pregunta la Universidad de Málaga ha reunido hoy a docentes e investigadores, en el marco del segundo Congreso Internacional sobre Traducción Literaria y Género.
Bajo el lema ‘La traducción literaria, un mundo que (in)visibiliza a las mujeres’, esta cita científica dirigida por la profesora del Departamento de Traducción e Interpretación de la UMA Patricia Álvarez, se desarrollará hasta mañana en formato virtual.
Así, tendrá lugar cerca de una quincena de ponencias, estructuradas en cuatro paneles de trabajo, además de otras cuatro conferencias plenarias impartidas por: Luise von Flotow, de la Universidad de Ottawa; Gloria Bazzocchi, de la Universitá di Bologna; Dora Sales, de la Universitat Jaume I y Sunme Yoon, del Instituto de Traducción Literario de Corea.
“En la primera edición de este congreso recuperamos obras relevantes para los estudios de género que fueron silenciadas en sus traducciones, pero también otras que sí que lograron darse a conocer, precisamente, gracias a grandes traducciones”, explica Patricia Álvarez.
Igualmente, la investigadora de la UMA señala que visibilizar el trabajo de las traductoras y las dificultades a las que estas se enfrentan y debatir sobre el importante papel de las editoriales en el fomento de este tipo de traducciones inclusivas, son temas en los que se seguirán trabajando en esta nueva edición.
El congreso cuenta con apoyo del Departamento de Traducción e Interpretación, del Programa de Doctorado en Lingüística, Literatura y Traducción y del Vicerrectorado de Igualdad, Diversidad y Acción Social.