Especialistas de todo el mundo analizaron en Málaga la traducción entre el español y el ruso

Los pasados días 6 y 7 de septiembre, la Universidad de Granada y la Universidad de Málaga, junto con la Asociación Internacional de Profesores de Lengua y Literatura Rusas (MAPRYAL) y la Sociedad Argentina Dostoievski han organizado el I Congreso Internacional “Modos de pensar: Cuestiones actuales de traducción ruso-español/español-ruso”, en el que han participado traductores e intérpretes de 13 países. La inauguración corrió a cargo del vicerrector de Tercer Grado de la UMA, Gaspar Garrote.

El congreso, que ha contado con la colaboración de la Fundación “Russki Mir” y el Ayuntamiento de Málaga, se ha celebrado en el edificio de la Filial del Museo Ruso en Málaga “Colección del Museo Ruso, San Petersburgo / Málaga”.

Especialistas de Argentina, Alemania, Colombia, Cuba, Eslovenia, España, Estados Unidos, Francia, Kazajstán, Polonia, Portugal, Rusia, Ucrania, entre otros países han analizado durante dos días cuestiones de traducción literaria, traducción jurídica y jurada, traducción museística, traducción comercial así como cuestiones generales de traductología y de escuelas nacionales de traducción.

En el congreso, hubo tres líneas principales de trabajo: a) traducción literaria, b) traducción especializada y c) recursos de consulta y cuestiones de formación de traductores. En las discusiones participaron invitados especiales, entre ellos: Marcia Gasca Hernández, traductora de la editorial «Letras cubanas»; Irina Luna Arteaga, traductora jurada del Ministerio del Exterior de Colombia, cofundadora de la editorial colombiana “Poklonka Editores”; Marta Sánchez-Nieves Fernández, traductora de literatura rusa; Fernando Otero Macías, traductor y profesor de la Universidad Complutense de Madrid.

Especial atención han merecido las ponencias de la sesión plenaria. El conocido escritor y ensayista Alekséi Varlámov, rector del Instituto de Literatura “A.M. Gorky” intervino con su ponencia “Signos del tiempo: nuevos nombres en la literatura rusa”; Vsevólod  Bagnó, director  del Instituto de Literatura Rusa de la Academia de Ciencias de Rusia, trató  los problemas de la traducción literaria en España y Rusia; Rafael Guzmán Tirado, miembro del Comité Ejecutivo de MAPRYAL, catedrático de Filología eslava en la Universidad de Granada y traductor habló de  las tendencias clave en la traducción literaria ruso-español de las últimas décadas. Alejandro Ariel González, sociólogo, traductor, fundador y presidente de la Sociedad Argentina Dostoievski, ofreció un panorama sobre la traducción de textos literarios y de ciencias sociales del ruso al castellano en su país en los últimos quince años, y Reynaldo Casamayor Maspons, consultor de la ONU en cuestiones jurídicas y lingüísticas relativas a los procesos penales, coordinador del Servicio de Traducción de la Dirección General de Policía de España, Intérprete Jurado habló sobre la interpretación judicial en las actuaciones del enjuiciamiento criminal.

Asimismo, durante el Congreso se presentaron las revistas “Estudios Dostoievski”, primera publicación científica en castellano dedicada a la vida y obra del gran escritor ruso; “Eslavia”, que persigue el objetivo de promover y divulgar los estudios eslavos en el mundo hispanohablante, así como acercar a sus lectores a las realidades de los países de Europa del este, y “Cuadernos de Rusística Española”, revista de la UGR que es la única revista en el mundo hispanohablante dedicada exclusivamente a las investigaciones de rusística.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.