El profesor José Francisco Fernández Sánchez, del departamento de Filología de la Universidad de Almería, ha recibido el Premio de Traducción 2016 de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos (AEDEAN) por la traducción de los Relatos y Textos para nada, de Samuel Beckett (Valencia, JPM EDICIONES, 2015). En la edición del año pasado, el premio les fue concedido a Blasina Cantizano y José Ramón Ibáñez, miembros también del departamento de Filología de la UAL.
AEDEAN es la asociación científica de referencia para los estudios anglo-norteamericanos en España. Este premio es uno de los más importantes que se conceden anualmente en el ámbito de la traducción literaria.
José Francisco Fernández Sánchez es actualmente profesor titular en la Universidad de Almería, donde imparte clases de literatura inglesa. Sus investigaciones se centran en el estudio y la traducción de la obra de Samuel Beckett (1906-1989), quien ha sido uno de los representantes más importantes del experimentalismo literario del siglo XX. Beckett también es una figura clave del Teatro del absurdo, ha sido uno de los escritores más influyentes del siglo pasado. La obra de Beckett, escrita en inglés y francés, es sombría, tendente al minimalismo y profundamente pesimista sobre la condición humana. Sin embargo, este pesimismo se ve atemperado por un particular sentido del humor, negro y sórdido.
La obra de Beckett ha sido estudiada por el profesor Fernández Sánchez quien ha publicado artículos sobre el Premio Nobel irlandés en revistas como Journal of the Short Story in English, AUMLA, Estudios irlandeses y Journal of Beckett Studies, entre otras. También es autor de la traducción al castellano de dos novelas de Samuel Beckett: Sueño con mujeres que ni fu ni fa, junto con Miguel Martínez-Lage (Tusquets, 2011), y Mercier y Camier, (Confluencias, 2013), así como del relato «Asunción» (Universidad de Buenos Aires, 2015).