La edición crítica con traducción y notas de los catedráticos de Filología Latina Luis Rivero, Juan A. Estévez y Antonio Ramírez de Verger, que formará parte de la colección ‘Alma Mater’ del CSIC, recopila el testimonio de todos los manuscritos conocidos anteriores a 1150 del mayor poeta lírico de la Antigua Roma.
Luis Rivero García, Catedrático de Filología Latina en la Universidad de Huelva, investigador del Departamento de Filología de la Facultad de Humanidades (Área de Filología Latina) y miembro del CIPHCN (Centro de Investigación en Patrimonio Histórico, Cultural y Natural) de la Onubense, encabeza el proyecto de investigación ‘Edición de poemas de Horacio’, un trabajo pionero en tanto que se basará en el testimonio de en torno a un centenar de manuscritos originales, una cantidad nunca antes utilizada en ninguna otra edición de la obra de Quinto Horacio Flaco (65 a.C. Venosa – 8 a.C. Roma). El trabajo está siendo realizado junto con los también catedráticos de Filología Latina de la Universidad de Huelva, profesores Juan A. Estévez y Antonio Ramírez de Verger.
Como explica el Dr. Luis Rivero, están ultimando una “edición crítica de los poemas de Horacio, el mayor poeta lírico de la Antigua Roma”. ‘Edición de poemas de Horacio’ es un proyecto que cuenta con la financiación del Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades, y cuyo objetivo es incorporar la edición crítica a ‘Alma Mater’, colección de autores griegos y latinos del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC).
El trabajo consiste en la preparación de “una edición crítica con introducción, traducción y notas de esos poemas”, y la traducción “está pensada para el ciudadano común, lector medianamente culto para quien el texto de Horacio en latín resulta ahora mismo inaccesible”.
Para la preparación del texto latino los investigadores han colacionado los casi cien manuscritos disponibles anteriores a 1150, así como todos los manuscritos conservados en España. A ello han añadido decenas de ediciones previas del texto desde el siglo XV a nuestros días y todos los estudios críticos de referencia publicados sobre el texto. Es ahí donde radica la importancia de este proyecto, ya que “el avance de las tecnologías de la información ha supuesto un cambio exponencial en nuestra manera de enfrentarnos al texto”, destaca el Dr. Rivero. El equipo ha trabajado para “recuperar en la medida de lo posible el texto originario de un poeta que murió el año 8 a.C., texto que se ha transmitido a través de 850 manuscritos diferentes”.
El carácter pionero de los trabajos radica en que “en el momento en el que comenzamos esta edición observamos que las ediciones precedentes habían utilizado, como mucho, una veintena de esos 850 manuscritos”. “Ése –subraya Luis Rivero– es el valor añadido que intenta aportar nuestro proyecto, porque va a ser la primera edición de la obra lírica de Horacio que dé testimonio de todos los manuscritos anteriores al año 1150”, es decir, “en torno a 100 manuscritos, lo que supone un gran salto cuantitativo”.
Ventajas de la digitalización
Sin duda, la digitalización ha facilitado sobremanera la labor de los investigadores a la hora de buscar las obras de su interés. “A diferencia de los tiempos en los que para localizar distintos manuscritos había que ir rastreando los catálogos de bibliotecas de todo el mundo, hoy ese rastreo lo podemos hacer digitalmente por medios de búsqueda electrónicos, y una vez localizados, tenemos un acceso incomparablemente más rápido a los documentos”, recalca Luis Rivero. Para ello, el proyecto se sirve de herramientas como E-Codices – Virtual Manuscript Library of Switzerland, o la Biblioteca Digital Hispánica de la Biblioteca Nacional de España, entre otras muchas
El investigador del CIPHCN recuerda con entusiasmo que trabajar con un texto antiguo de estas características “en cierta medida es hacer un viaje a través de la geografía y de la historia intelectual de Europa, pues consiste en entender no sólo a Horacio sino también a todos aquellos lectores y copistas que a lo largo de más de veinte siglos han dejado la impronta de su manera de leer ese mismo texto”. Detalla el Dr. Rivero que “los manuscritos más antiguos que se conservan son del siglo IX, esto es, textos copiados más de 800 años después de haber sido escritos, por amanuenses que obedecían a los gustos, al pensamiento o a la ideología de una zona y una época determinadas de Europa”.
De su trabajo de investigación, Luis Rivero destaca que se trata de “rastrear la historia de esos documentos y entablar un diálogo callado con esos copistas”, al tiempo que “editar cada porción de texto es reflexionar sobre el lenguaje como una herramienta de pensamiento y como una herramienta de creación: eso es lo que hace fascinante la labor filológica”.
La colección ‘Alma Mater’ del CSIC edita textos bilingües griego-español o latín-español originales. Cada volumen ofrece, en páginas enfrentadas, una edición crítica original del texto griego o latino –o bien una edición revisada a partir de la tradición manuscrita– y, por otro lado, una traducción española también original acompañada de notas del traductor. Todos los volúmenes van encabezados por una introducción general a la obra.