La Escuela de Traductores de Toledo organiza un ciclo sobre el clásico universal Calila y Dimna

La prosa medieval está profundamente influida por los temas y las formas narrativas empleadas en Calila y Dimna.

Compartir

La Escuela de Traductores de Toledo (Universidad de Castilla-La Mancha) ofrecerá a partir del 21 de noviembre un ciclo de conferencias orientadas al estudio y la difusión del clásico de la literatura universal Calila y Dimna, una colección de fábulas con origen en la India traducida en Toledo en 1251 bajo los auspicios del rey Alfonso X. Dirigido por el investigador José Ignacio Sánchez Sánchez, el ciclo comprende tres intervenciones que podrán seguirse presencialmente o en línea a través de Microsoft Teams.

Una de las ilustraciones inspiradas en el Libro de Calila y Dimna.

“La colección de fábulas protagonizadas por animales conocida como Libro de Calila y Dimna es una de las obras más fascinantes e influyentes de todos los tiempos”, indica el investigador. Sus orígenes han de buscarse en la India, en una compilación de cuentos morales extraídos de dos obras clásicas de la literatura sánscrita: el Panchatantra y el Mahabarata. “Calila y Dimna fue traducida al pahlavi en el siglo VI y de esta lengua al árabe en el siglo VIII. A lo largo de los siglos XII-XIV, la versión árabe se tradujo al siríaco, griego, castellano, y hebreo”, explica.

“La influencia de Calila y Dimna en la literatura universal no sólo se aprecia en el número de lenguas a las que la obra fue traducida. La prosa medieval de lenguas semíticas y europeas está profundamente influida por los temas y las formas narrativas empleadas en estos cuentos”, señala. Además, “sus enseñanzas morales están presentes en obras sapienciales, manuales de buen gobierno, crónicas históricas, e incluso obras legales como Las Siete Partidas alfonsinas”.

El investigador indica que las aventuras de los animales protagonistas “siguen vivas hoy día en las tradiciones literarias de diversas naciones y circulan en numerosos idiomas, ya sea en forma de traducciones modernas o de adaptaciones especialmente orientadas al público infantil”.

Y, finalmente, subraya la “íntima relación” de Calila y Dimna con la ciudad de Toledo y su llamada Escuela de Traductores, puesto que en esta ciudad “se tradujo al castellano en 1251 bajo los auspicios del rey Alfonso X, por aquel entonces todavía infante”.

Conferencias

La primera de las charlas, abierta al público general en la sede de la Escuela de Traductores de Toledo y en línea, previo registro, a través de Microsoft Teams, tendrá lugar el 21 de noviembre a cargo de la investigadora de la Universidad Libre de Berlín (Freie Universität) Isabel Toral-Niehoff, que hablará sobre las traducciones de la obra a distintas lenguas.

El ciclo proseguirá el 20 de diciembre con la intervención de las investigadoras de la UCLM Antonia María Ortiz Ballesteros y Gema Gómez Rubio, que abordarán las adaptaciones de Calila y Dimna como literatura infantil.

El director de la iniciativa ofrecerá la tercera y última conferencia en enero de 2024, en la que discutirá los motivos budistas en Calila y Dimna que acaban siendo incorporados a sermones musulmanes e incluso hadiz.