Enseñanza del español en Brasil ¿Catastrófica? ¿Por qué?

Hélène Ducret, agregada de cooperación educativa de la embajada de Francia en Brasil, comentó que, si el español se volviera obligatorio en las escuelas brasileñas como segundo idioma, las consecuencias serían «tremendas». Según ella, un mandato gubernamental para la educación secundaria sería catastrófico para otras lenguas. El español ya es la opción del 95% de los brasileños que eligen aprender una segunda lengua, y hacerla obligatoria podría perjudicar a otros idiomas, ya que aboga por el plurilingüismoi. Esta afirmación se entiende en el contexto de la aprobación por parte del presidente Ignacio Lula Da Silva del texto de la reforma educativa el pasado 3 de agosto, que ha sido objeto de debate a causa de la injerencia de los cuerpos diplomáticos de Italia, Francia y Alemania en tal decisióni.

Mapa de la Comunidad Andina de Naciones, todas ellas vecinas de Brasil, junto a otras como Venezuela, Chile, Argentina, Paraguay y Uruguay.

Intentos de implantar la enseñanza del español en Brasil

Durante el siglo XX, la enseñanza del español en Brasil experimentó varias reformas significativas:

Reforma Capanema en 1942

Esta reforma, implementada por Gustavo Capanema, Ministro de Educación, estableció la “Lei Orgânica do Ensino Secundário”. Dividió la educación secundaria en dos ciclos: el “ginasial” de cuatro años y el “clásico” o “científico” de tres años cada uno. Aunque el español no fue un enfoque principal, esta reforma sentó las bases para la inclusión de lenguas extranjeras en el currículoi.

Ley de Directrices y Bases de la Educación (LDB) de 1961

Esta ley eliminó la obligatoriedad de la enseñanza de lenguas extranjeras, excepto el inglés y, en menor medida, el francés. Como resultado, el español perdió presencia en el sistema educativo brasileñoii.

En los años ochenta

A partir de los años 80, el español comenzó a reaparecer lentamente en el sistema educativo, impulsado por universidades y asociaciones de profesores de español en Brasiliii.

Ley 11.161, o Ley del Español, en 2005

Conocida como la “Ley del Español”, esta ley hizo que la oferta del español fuera obligatoria en las escuelas secundarias, aunque la matrícula era optativa para los estudiantes. Esta ley marcó un punto de inflexión importante, promoviendo la enseñanza del español en un contexto de integración regional, especialmente dentro del MERCOSURiv. Sin embargo, esta ley fue revocada en 2017, lo que generó incertidumbre sobre el futuro del español en el sistema educativo brasileñov.

La última, en 2024

Por último, en la actual Reforma educativa se plantea la obligación de la enseñanza del inglés durante los tres últimos años de los estudios secundarios mientras que el español se convierte en un idioma optativovi.

Mapa de hispanohablantes en el mundo. Fuente: wikipedia.

Estas reformas reflejan la evolución y fluctuación en la importancia dada al español en el sistema educativo brasileño a lo largo del siglo XX y parte del XXI. Teniendo en cuenta hechos incontrovertibles como la posición geopolítica de Brasil, rodeado por países hispanohablantes, el español es la segunda lengua materna más hablada, con aproximadamente 500 millones de hablantes nativos, solo superada por el chino mandarín. 

En términos de hablantes totales, que incluyen hablantes nativos, personas con competencia limitada y estudiantes de español, el español ocupa el tercer lugar global, después del inglés y el chino mandarínvii . Y la importancia del uso del idioma español como lengua franca del comercio en el área iberoamericana, no parece tan “catastrófico” el hecho de su enseñanza obligatoria en la hermana nación brasilera.

Aunque podría alegarse que esa decisión podría poner en peligro el multilingüismo tal como proclama la Unesco en su Recomendación del año de 2003 que “anima a las organizaciones internacionales, a los gobiernos, a la sociedad civil, al mundo académico y a las organizaciones del sector privado, incluida la industria de las tecnologías de la información, a colaborar en el desarrollo de contenidos y sistemas multilingües, a facilitar el acceso a las redes y sistemas, a desarrollar contenidos de dominio público y a buscar un equilibrio equitativo entre los intereses de los titulares de derechos y el interés público”, en particular de los pueblos indígenasviii, cuestión presente también en la citada reforma educativa. Sin embargo, estamos ante un falso dilema, para lo cual debemos realizar un par de consideraciones:

Cuadro que hace referencia al mestizaje de poblaciones de origen europeo con pueblos indígenas de las Indias occidentales y esclavos de origen africano.

La profunda unidad histórica de los pueblos iberófonos que hunde sus raíces en el tiempo de la primera gran globalización lusocastellanaix referida al proceso de expansión y conexión global liderado por los imperios español y portugués a partir del siglo XV. Caracterizada por la exploración, conquista y establecimiento de instituciones homologas peninsulares en las vastas regiones americanas – como hospitales, colegios, universidades, capitanías y virreinatos-, esto incluyó el mestizaje de poblaciones de origen europeo con los pueblos indígenas autóctonos y los esclavos de origen africano, la imposición y posterior sincretismo de la religión católica, la creación de grandes rutas comerciales, la explotación de recursos naturales y la predominancia del español y el portugués.

A su vez la historia compartida de los procesos de secesión del imperio español y portugués y la posterior formación de estados nacionales durante el siglo XIX generó las bases para posteriores esfuerzos de integración regional en el plano diplomático y comercial como la Comunidad Andina y el Mercosurx.

De otra parte, tal como lo señala, Gretel Eres Fernándezes docente jubilada de la Faculdade de Educação de USPxi, por la creencia de una intercomprensión espontánea, entre el español y el portugués, no se valora su estudio y aprendizaje formal, pues se supone que es posible mantener una comunicación efectiva, y si se cree en eso no hay necesidad de estudiarlo. Sin embargo, el español es un idioma diferente del portugués y para ser capaz de interactuar adecuadamente en esa lengua extranjera hay que dedicar tiempo a su estudio, dentro y fuera del aula. También es preciso destacar la concepción del español como una lengua franca, habida cuenta de la variabilidad del español en las diversas regiones de América, desde Canadá a la Patagonia y las características disímiles de la misma población de Brasil.

Según el profesor Carlos Felipe Pinto de la Universidade Federal da Bahia – Instituto de Letras xii, una lengua franca es la que los hablantes de lenguas o variedades de lenguas diferentes eligen para entenderse y comunicarse, este proceso implica desde sus diferentes variedades, que los hablantes negociarán sentidos y estructuras de significados para la comunicación independientemente de la variedad de español nativa o aprendida, incluidos también los hablantes de lenguas indígenas. En cuanto a la población de un país tan grande como Brasil, existen diferencias entre las variedades dialectales del español a las que está expuesta la población según el contacto de esta con países fronterizos como Bolivia, Paraguay y Venezuela y en las áreas y ciudades turísticas.

Mapa del portugués en el mundo. Foto: Wikipedia.

Para concluir, de ninguna manera la enseñanza obligatoria del español es un hecho catastrófico, antes bien, su institución gracias una política de Estado consistente a lo largo del tiempo redundará en beneficios como la integración regional que facilite y fomente las relaciones comerciales, enriquezca y fortalezca la unidad en la variedad cultural del continente en un inexorable proceso de globalización que implica no solo el aprendizaje de una segunda lengua sino de tres o más lenguas sin perjuicio del francés, alemán o italiano.

1. Larissa Rodrigues. (2024, 12 de julho). Pressão das embaixadas: França, Itália e Alemanha atuaram para barrar espanhol obrigatório no ensino médio CNN Brasil. https://www.cnnbrasil.com.br/blogs/larissa-rodrigues/politica/pressao-das-embaixadas-franca-italia-e-alemanha-atuaram-para-barrar-espanhol-obrigatorio-no-ensino-medio/

i Amanda Brandão Araújo Moreno. (2019, 12 de abril) La enseñanza de lengua española en Brasil: historia, legislación, resistencias. Iberoamérica Social Revista-red de estudios sociales. https://iberoamericasocial.com/la-ensenanza-de-lengua-espanola-en-brasil-historia-legislacion-resistencias/

2. Ídem. Larissa Rodrigues. (2024, 12 de julho).

ii Álvaro Martínez-Cachero Laseca. (2009, 1 de octubre) La enseñanza del español en el sistema educativo brasileño: situación y posibles actuaciones (ARI). Real Instituto El Cano. https://www.realinstitutoelcano.org/analisis/la-ensenanza-del-espanol-en-el-sistema-educativo-brasileno-situacion-y-posibles-actuaciones-ari/

iii Ídem. Álvaro Martínez-Cachero Laseca. (2009, 1 de octubre)

iv Ibidem. Amanda Brandão Araújo Moreno. (2019, 12 de abril)

v Dayane Mônica Cordeiro y Glauber Lima Moreira. (2017, 30 de octubre) La enseñanza del español en Brasil: presente, pasado y futuro. entrevista con Francisco Moreno y Gretel Eres. Redalyc.org. http://marcoele.com/edicion/acceso-abierto/

vi Unai Cano. La embajada de Francia logra tras una ofensiva que el español deje de ser obligatorio en las aulas de Brasil. (2024, julio 20) La Gaceta de la Iberósfera. https://gaceta.es/europa/la-embajada-de-francia-logra-tras-una-ofensiva-que-el-espanol-deje-de-ser-obligatorio-en-las-aulas-de-brasil-20240720-1921/

vii Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. El Español en el mundo. https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_22/informes_ic/p01.htm

viii Unesco. (2003, 6 de octubre) Multilingüismo y diversidad lingüística. https://www.unesco.org/es/multilingualism-linguistic-diversity

ix Marcelo Gullo. (2008) La insubordinación fundante. Biblos, pág. 70.

x Eduardo Soto Pineda, Humberto Cantú Delgado y Jorge Díaz Castro. (2009, julio) El impacto de la globalización en América Latina: lecciones de la crisis y estrategias de adaptación. Revistas Harvard Deusto. Business Review (Núm. 181). https://www.harvard-deusto.com/el-impacto-de-la-globalizacion-en-america-latina-lecciones-de-la-crisis-y-estrategias-de-adaptacion

xi Ídem. Dayane Mônica Cordeiro y Glauber Lima Moreira. (2017, 30 de octubre)

xii Carlos Felipe Pinto. (2020, agosto). Qué español enseñar en Brasil en el contexto de la integración latinoamericana. Gobernanzas para una política de la solidaridad en América Latina (pp.197-216) Editora de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires.