La UA celebra el Día de la Traducción con una jornada en la Facultad de Filosofía y Letras

Compartir

Con motivo del Día Internacional de la Traducción, que se celebra el 30 de septiembre, la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante organiza esa misma fecha la tercera edición de la Jornada Cultural del Grado en Traducción e Interpretación, que presenta un amplio programa de actividades enmarcadas en el tema central de “La interpretación profesional”.

Según explica Pino Valero, coordinadora del Grado en Traducción e Interpretación, el objetivo de este programa cultural es “hacer partícipe al alumnado de los estudios que cursa para que se informe de temas que le interesan, que adquiera vocaciones de futuro y que conozca el abanico de oportunidades laborales que tendrán”.

En el mismo sentido, detalla que el tema de la interpretación profesional de este año ha sido elegido porque “es un asunto por el que nos preguntan mucho nuestros alumnos. Hay algunas asignaturas sobre ello en el grado, pero no es un tema principal. Con esta jornada queremos informar más en profundidad”. Para tal fin, entre los ponentes se han elegido “a algunos alumnos que nos sirven de ejemplo porque han salido de nuestras aulas y ahora trabajan en universidades y entidades por todo el mundo”.

En concreto, las actividades tendrán lugar en el salón de grados Rector Ramón Martín Mateo, en la Facultad de Derecho, y comenzarán con la inauguración a las 12 horas a cargo de Juan Mesa, decano de la Facultad de Filosofía y Letras, Javier Franco, director del Departamento de Traducción e Interpretación, y la propia Valero. Acto seguido, la primera de las ponencias del programa será a las 12.30 horas, a cargo de David Cabrera, intérprete que ejerce en Bruselas, titulada “La interpretación en las instituciones europeas” y presentada por Miguel Tolosa.

Ya en el apartado vespertino del programa, la primera ponencia tendrá lugar a las 15 horas. Presentada por la profesora Catalina Iliescu, responde al título de “Salidas profesionales de la interpretación de conferencias: mercado privado vs. Instituciones combinaciones lingüísticas y perfil profesional”, a cargo de María Abad, intérprete en la Universidad de Oslo.

A las 16 horas, “La ética en el ámbito de la interpretación: el código deontológico en la didáctica de la interpretación” será la ponencia que ofrecerá Conchita Otero, intérprete en la Universidad de Hildesheim, que estará presentada por Carla Botella. Acto seguido, a las 17, tendrá lugar la presentación del Título de Experto en Subtitulación de la Universidad de Alicante (ESUA), también a cargo de Carla Botella.

Tras una pausa, a las 17.45 horas dará comienzo la presentación de la “Guía práctica para oradores que quieran hacerse entender (por intérpretes)”, a cargo de Iciar Pertusa, traductora e intérprete. Posteriormente se celebrará la mesa redonda titulada “La interpretación en un mundo global”. Moderada por Juan Miguel Ortega, dará comienzo a las 18 horas y en ella participarán Mar Quijada, miembro de APTIJ e intérprete judicial, Khaled Omran, profesor de la UA e intérprete en centros religiosos, Eva Cernadas, intérprete y guía-intérprete de la Lengua de Signos española, e Iciar Pertusa.

A las 19.15 horas tendrá lugar la presentación de un libro de sonetos de William Shakespeare traducidos por los alumnos de 4º curso de Traducción e Interpretación del curso 2018-19, a cargo de Javier Franco. Tras la clausura, que será a las 19.30 horas y a cargo de los profesores de interpretación del Departamento de Traducción e Interpretación, tendrá lugar a las 20 horas en la Sede Universitaria Ciudad de Alicante la inauguración de la exposición Intérpretes pioneras. 1900-1953. Tendiendo puentes, también organizada en el marco de la jornada cultural del grado.

Dejar una respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.