UMA Editorial presenta un libro que analiza la historia de la literatura...

UMA Editorial presenta un libro que analiza la historia de la literatura coreana

En el acto, enmarcado en las actividades de la Universidad de Málaga en la Feria del Libro, los alumnos del Curso de Introducción a la Traducción Coreano-Español presentaron además la traducción de los Relatos cortos de Lee JanWook

La carpa central de la plaza de la Merced acogió ayer tarde la segunda de las actividades programadas por el Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica de la Universidad de Málaga con motivo de la 48 edición de la Feria del Libro. La cita, presentada por la directora de Secretariado de Investigación, estuvo centrada en dos títulos surgidos de la colaboración entre la Oficina UMA-ATech, Puente con Corea y UMA Editorial.

El primero de ellos, Historia de la literatura coreana: de la Edad Antigua al siglo XIX, de KoMisook, Jung Byungsul y Jung Min, fue introducido por Eun Kyung Kang, profesora del Grado de Estudios de Asia Oriental. La obra, tal y como avanza en su prefacio, “trata de resumir la historia de la literatura coreana en sus tres géneros principales: la canción romance, la narrativa y la literatura hanmun”. Una visión eminentemente didáctica que recoge la génesis de la literatura coreana desde la época de las narraciones mitológicas hasta los años previos al siglo XX. Casi 200 páginas a través de las que se recorren los más de mil años de la literatura de este país asiático y que ofrece, en palabras de sus autores, “una información completa sobre las diversas ramas de literatura clásica coreana, y en particular, sobre sus temas y las formas en que se expresaron a lo largo del tiempo”.

La segunda mitad del acto contó con la intervención de Elena Carracedo, César Ribas y Coral Molero, alumnos del Curso de Introducción a la Traducción Coreano-Español y parte del grupo de estudiantes que han traducido el libro Relatos cortos de Lee JanWook. A juicio de los alumnos se trata de un reto complejoaunque, como describe Elena,“en el Curso los profesores te facilitan las herramientas y te sumergen en la cultura del país, un factor crucial a la hora de plantear cualquier trabajo de traducción”.“Cuando te enfrentas a un texto en coreano, señala César, surgen muchas dificultades a la hora de traducir, sobre todo si ponemos empeño en respetar ciertos términos del idioma original, la intención y la esencia del autor”. “En este sentido una traducción en grupo como la nuestra, en la que participamos graduados de distintas disciplinas, enriquece sin duda la experiencia del trabajo y el resultado final”, explicó Coral.

No hay comentarios

Dejar una respuesta