Experto en Subtitulación de la Universidad de Alicante, un título único en...

Experto en Subtitulación de la Universidad de Alicante, un título único en España

La Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante oferta el Experto en Subtitulación, un título único en nuestro país, en respuesta a la alta demanda de especialistas en subtitulación y que cuenta con prácticas reales en el Festival Internacional de Cine Independiente de Elche.

Experto en Subtitulación
· Duración: De marzo a junio. 20 ECTS. Presencial.
· Dirigido a: Titulados en Traducción e interpretación y Filología, estudiantes de estos grados que hayan superado el tercer curso y profesionales de la traducción.
· Prácticas: subtitulación de cortos en el Festival Internacional de Cine de Elche.
· Matrícula: hasta el 24 de febrero.
· Precio: 1.300 euros.
· Coordinadora: Carla Botella.
cbotella@gcloud.ua.es
web.ua.es/es/esua

La consolidación de Netflix, HBO, Amazon Prime y otras plataformas de contenidos audiovisuales a la carta ha provocado un incremento de la demanda de profesionales de la subtitulación sin precedentes en nuestro país.

Empleo asegurado con el Experto en Subtitulación

Se ha abierto un nicho de empleo con una tasa de crecimiento muy elevado. Sin embargo, se trata de un campo para el que faltan profesionales con una formación específica en subtitulación. Es por ello que quienes ahora se especialicen en este campo tendrán una enorme ventaja, ya que se posicionarán en un sector al alza, en el que la ley de la oferta y la demanda está funcionando a favor de estos profesionales.

Al mismo tiempo, lo novedoso del incremento de la demanda hace que las universidades todavía no han creado programas de estudios especializados, que ofrezcan una formación de calidad y atiendan a las necesidades de las plataformas de contenidos digitales actuales. Pero hay excepciones. La Universidad de Alicante (UA), han visto la oportunidad y ha apostado fuerte por una formación específica en el campo de la subtitulación.

El título de Experto en Subtitulación de la UA es un programa de estudios prácticamente único en la universidad española, porque pone al alcance de su alumnado un conjunto de conocimientos y herramientas específicas para el desarrollo de la subtitulación para contenidos audiovisuales, el teatro y la ópera, la formación en idiomas y el campo de la accesibilidad a personas con capacidad diversa.

Demanda creciente de subtituladores

El director del Departamento de Traducción de la Facultad de Filosofía y Letras, Javier Franco, explica que este título es fruto del compromiso con la empleabilidad de los estudiantes y su encaje en el mundo digital. Y el hecho de ofertarlo ahora responde a la enorme demanda de profesionales de la subtitulación para las plataformas de contenidos digitales bajo demanda. Es más, dice que desde el alumnado se lleva tiempo reclamando un programa como éste, tan especializado y enfocado a incrementar la empleabilidad de los estudiantes.

Este programa nace de la experiencia cosechada por la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante, en el campo de la traducción, en el que es un referente, después de estar impartiendo una materia de traducción audiovisual desde hace más de 25 años. Y ha sido confeccionado por investigadores y profesionales con una trayectoria muy sólida en este campo profesional.

Se trata de un título pensado para formar a especialistas de calidad, capaces de dar respuesta a las demandas actuales y en el que se incorporan las últimas innovaciones en la materia.

Herramientas para subtitulación

La coordinadora académica del título, Carla Botella, asegura que en el Experto en Subtitulación se van a trabajar todos los aspectos que intervienen en la creación de los subtítulos, que van más allá del dominio del idioma. Es por ello que el programa de estudios se ha diseñado para que los estudiantes dominen aspectos como la restricción de caracteres propia de los subtítulos, la condensación de las frases para que los espectadores puedan seguir el contenido y se respete el ritmo de lectura y, por supuesto, las herramientas informáticas que se utilizan para la subtitulación de contenidos audiovisuales.

El Experto en Subtitulación de la Universidad de Alicante forma a especialistas para las nuevas plataformas, pero que pueden tener un desarrollo profesional en otros ámbitos de la subtitulación.

Todos los ámbitos de la subtitulación

En su programa de estudios también se contempla la formación en sobretitulación de obras de teatro y de ópera, una formación que no ofrece ningún otro título sobre subtitulación. El alumnado conocerá las técnicas habituales en este tipo de espectáculos y trabajará con el software específico.

Aborda también la accesibilidad a los contenidos, dice Carla Botella, para que puedan llegar a todos los públicos. “Tenemos una asignatura específica de subtitulación para sordos y vamos a trabajar con colectivos y el centro de accesibilidad que tenemos en la Universidad de Alicante, para mejorar la subtitulación accesible, y además nos adentraremos también en la audiodescripción de contenidos”.

Para hacerlo lo más completo posible, el Experto cuenta con una materia sobre subtitulación para el aprendizaje de idiomas, un ámbito en el que este experto también es pionero. “Creemos que es una técnica de trabajo que se puede utilizar en las clases de idiomas, y ofrecemos herramientas a los docentes para aprovechar estos contenidos en el aprendizaje de idiomas”, dice Carla Botella.

Prácticas en el Festival de Cine de Elche

La formación ofrecida por el Experto en Subtitulación es muy práctica y el enfoque del título es muy profesional, de ahí que se presente en formato de experto.

“Tenemos una asignatura de teoría, pero es una asignatura muy aplicada que versa sobre los problemas que surgen en el subtitulado y cómo poder afrontarlos”, explica la coordinadora del título.

El Experto en Subtitulación de la Universidad de Alicante ofrece una formación práctica única en nuestro país. Sus estudiantes harán prácticas reales de subtitulación en el Festival Internacional de Cine Independiente de Elche y se encargarán de traducir una veintena de cortometrajes internacionales.

20 ECTS en modalidad presencial

El Experto en Subtitulación de la Universidad de Alicante se imparte en modalidad presencial de marzo a junio, y cuenta con un total de 20 créditos ECTS.

De todos ellos, cinco están destinados a las prácticas profesionales de subtitulación en el Festival Internacional de Cine Independiente de Elche, que ocuparán el último mes del programa.

Está dirigido a titulados en Traducción e interpretación, en Filología, a estudiantes de estos dos grados que hayan superado el tercer curso de la carrera, así como a profesionales de la traducción y otros sectores relacionados, que acrediten experiencia.

El título de Experto en Subtitulación de la Universidad de Alicante es sinónimo de empleo en un sector en pleno crecimiento. Un título práctico, diseñado para dar respuesta a la demanda de profesionales y que no hay en ninguna otra universidad de este país.

No hay comentarios

Dejar una respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.